Послесловие переводчика

Да кто вообще читает послесловия? Никто не читает послесловия! И вступительные статьи тоже никто не читает. 🙂
Но мне просто необходимо что-то написать. Эту книжку я переводил более полутора лет (с перерывом на службу в армии). “Чистого” переводческого времени, получается, всего полгода. По-моему, неплохо. Я рад, что взялся переводить. 🙂 Если бы я просто прочёл эту книгу, я бы не понял и половины. Она просто пересыпана игрой слов и слэнговыми словечками. Пришлось узнать, что значит dunno, geddit, whad’e’say и проч., и проч.
Кое-где я выкрутился:

83_.jpg
“Я дикий, а он Диккенс”

А кое-где не получилось:
117_.jpg
*взрыв мозга* Как тут перевести? Оставил: “Я рад съесть её”

300_.jpg
RIC – royal irish constabulary, OICUR – Oh, I see you are
Получилось: “Мы из полиции!” “А, теперь вижу!”

Утомительно монотонно было в начале сначала отсканировать всю книгу, потом вычленить оттуда комиксы, подобрать шрифты, наловчиться редактировать изображения в GIMP’е.
Хуже всего у меня получилось с переводами стихов, конечно. И почти наверняка меня можно уличить в непоследовательности и даже в ошибках при транскрибировании имён собственных, особенно ирландских. И конечно, я где-то напортачил с передачей смысла, а может даже и фактов, но я честно и часто гуглил, так что претензии принимаются только с пруфлинками. 🙂
Но в любом случае это было весело, надеюсь, не только мне. 🙂
Спасибо мне. Я всё-таки довёл это дело до конца.
Спасибо читателям. Теперь вы в общих чертах знаете историю Ирландии. Я старался для вас. 😉

Ах, да. Все “Ужасные истории” доступны по соответствующему тегу. Если кто-нибудь сверстает PDF-ку, буду рад. %)

Если вам понравилось, поддержите сайт!

Комментарии:

Комментировать »3 комментария

Google © Все права зарезервированы для правых резервов · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Работает на WordPress