Школа в Кармартене

Дочитал недавно «Школу в Кармартене» Анны Коростелёвой. Редкий случай, когда книжка, в печатном виде не издававшаяся, была прочитана сразу двоими моими друзьями и настоятельно мне рекомендована. Что ж, она того действительно стоит.
Людям с разумом, замутнённым Гарри Портером, возможно, будет сложно при чтении не проводить аналогии с ним, однако делать этого совсем не нужно. Автор очень умный молодец, профессор МГУ, знаток всяческой кельтики, с хорошим чувством юмора. Если вам о чём-нибудь говорят слова Мерлин, Туата де Даннан, Аваллон, Калевала, если вы немного сечёте в мифологии и истории Британских островов, Ирландии, да и вообще Европы, то читать будет вдесятерне интереснее, я гарантирую это.
А даже если и нет, это всё равно здорово. Тут нет никаких битв с глобальным злом, сюжет складывается из множества небольших историй-эпизодов повседневной жизни магической школы Мерлина. Если вы помните и/или знаете, как это здорово — быть студентом, учиться, желаю вам таких же преподавателей, как в этой книжке. 🙂
Всем читать!
Можно на Самиздате
А можно на Либрусеке

2. Структура музыки

Даже в их самых оживлённых мелодиях
мы находим некую встроенную грустную ноту –
минорную терцию или септиму – которая
отбрасывает свою тень и делает однообразное
веселье интересным.
Из письма Томаса Мура Стивенсону
(Февраль, 1807)

I

Люди, пришедшие от авторской или классической (под «авторской» музыкой (art music) здесь и далее подразумевается противоположность народной (folk music), то есть это музыка, у которой известен автор — прим.перев.) музыки к ирландской или другой народной, бывают удивлены, обнаружив, что многие мелодии не заканчиваются на ожидаемую основную ноту ключа или соответствующее ей трезвучие, а, по всей видимости, завершаются другими нотами гаммы. Впрочем, для знакомых с церковной музыкой это не новая ситуация. Это просто ещё одно подтверждение тому, что существуют другие виды музыки, кроме разделения на мажорные и минорные мелодии, к которому стремится западная авторская музыка. Ирландская традиционная или народная музыка, как мы выясним в дальнейшем, может оканчиваться на любую из четырёх определённых нот и по этому признаку может быть поделена на четыре класса. Нужно подчеркнуть, что оканчивающая или финальная нота означает не просто последнюю ноту мелодии в её нотной записи, а финальную ноту отдыха или покоя, на которой мелодия может быть гармонично доведена до завершения — на слух традиционного музыканта, не обязательно на слух исполнителя авторской музыки.
Дальше »

1. Ирландская народная музыка

Bím lá binn agus lá searbh.
Ceatharnach Uí Dhónaill

I
О народных песнях говорят, что это песни, автором которых является народ. Если бы кому-нибудь пришлось собирать коллекцию песен ирландского народа, он едва ли колебался бы, включать ли в эту коллекцию «Последнюю розу лета» (The Last Rose of Summer) и «Тихий О Мойл» (Silent O Moyle) из «Ирландских мелодий» Мура, патриотические песни вроде «Моя тёмная Розалин» (My Dark Rosaleen), «Память мёртвых» (The Memory of the Dead) и «Булаво» (Boolevogue), и некоторые песни Перси Френча. Если бы в коллекцию включали исключительно народные песни, все упомянутые пришлось бы отвергнуть, поскольку, как бы ни были они популярны и национальны, их нельзя назвать народными. Термин «народная песня», таким образом, слишком широк для наших целей и ирландский эквивалент amhráin atá i mhéal an phobail также охватывает слишком многое. (Фактически, в наши дни этот термин больше подходит к поп-музыке, чем к народной.)
Дальше »

Предисловие

Ок. Поехали. Я, к сожалению, не знаю ирландского, поэтому все ирландские слова и фразы, и даже имена собственные буду оставлять «как есть», без перевода.
(В конце будет PDF-версия, конечно. Может быть даже вычитанная и подкорректированная. Так что можете пока пропускать, а потом прочитать всё вместе.)

Дальше »

Перевод Folk Music and Dances of Ireland

Привет всем любителям ирландской музыки, ирландских танцев и ирландской культуры в целом. 🙂
Внезапно вновь захотелось попереводить. 🙂 У меня отыскалась новая книжка-кандидат на перевод с английского.
А пока я ещё не приступил, хочу у вас спросить — хотели бы вы прочесть её на русском языке?
Дальше »

Восстановление Windows 7 после замены материнской платы

Сгорела материнская плата на домашнем компьютере. Заменил на новую. Перестала грузиться Windows 7, уходя в бесконечный ребут или (если «отключить автоматическую перезагрузку при крахе системы») выдавая синий экран с ошибкой 0x0000007B INACCESSIBLE_BOOT_DEVICE. Беда в том, что виндовсу нужен другой драйвер для контролллера жестких дисков, поскольку сам контроллер поменялся.
Переустанавливать винду, 100500 программ и настроек оооочень не хотелось.
После упорного гугления была испробована куча разных способов и припарок, в итоге изобрёл свой собственный индивидуальный рецепт спасения.

Что я делал:

Взял другой физический жесткий диск и установил на него аналогичную Windows 7 Home Premium 64-bit + драйвера на новую материнку.

Экспортировал из реестра рабочей винды следующие ключи:
примечание: nvstor, nvraid — это имя для всего, что связано с чипсетом nvidia, если чипсет другой, то ключи могут быть другие
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\nvstor32
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\nvstor64
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\nvstor
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\nvraid
стандартные драйвера:
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\pciide
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\msahci

А также экспортировал всё, где встречается PCI#VEN_10DE&DEV_* и nvstor из ключей:

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\CriticalDeviceDatabase\
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Enum\PCI\

Ещё на всякий случай скопировал:
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\eventlog\System\nvstor
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\eventlog\System\nvstor32
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\services\eventlog\System\nvstor64

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Enum\Root\LEGACY_NVSTOR

Все полученные *.reg файлы (несколько десятков) сохранил на флешку
Кроме того на ту же флешку из рабочей системы скинул следующие папки:
C:\Windows\System32\DriverStore\FileRepository\nvraid*
C:\Windows\System32\DriverStore\FileRepository\nvstor*
И следующие файлы:
C:\Windows\System32\Drivers\nvstor*

Нашёл ERD Commander свежей версии, который позволяет редактировать реестр нерабочей Windows 7, и сделал из него загрузочный двд.

Загрузился в ERD, указал ему для работы незагружаемую систему, импортировал в её реестр все созданные ранее *.reg файлы.
Удалил следующую ветку:
HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\MountedDevices

Положил в те же места скопированные файлы и папки драйверов из System32.

Грузимся в нерабочую (а теперь уже рабочую!) систему в безопасном режиме, немножко шаманим с драйверами, удаляем старые, ставим новые, раз 5 перезагружаемся — PROFIT! 🙂
(А поскольку Windows у меня лицензионная, после всех этих процедур пришлось ещё раз её активировать — по телефону)

Выложил оригинал

Ранее поступали просьбы выложить оригинал «Ужасных историй».
Мечты сбываются. 🙂
Скачать 18,4 Мб jpeg-картинок

Красноярский ирландский анонс

16 марта — 5 лет единственной кельтской группе Красноярска — «Последнему шиллингу»
По этому поводу вечером их концерт в кафешке «English School». 🙂
17 марта — календарный День святого Патрика — у меня в программе изготовление ирландской еды, занятия ирландскими танцами, и посещение ирландского паба
18 марта — общегородское отмечание Дня святого Патрика в Красноярске в ДК Автомобилистов.

Кстати

Ужасные истории в PDF-формате уже давно лежат на том же уютненьком хостинге, что и Эдакий блог. 37 Мб. Качайте на здоровье. 🙂

А не пишу я долго потому, что меня полностью поглотили новая работа, ирландские танцы 🙂 и личная жизнь.
Если вообще у этого блога есть какие-нибудь читатели, кроме жж-френдов.

Послесловие переводчика

Да кто вообще читает послесловия? Никто не читает послесловия! И вступительные статьи тоже никто не читает. 🙂
Но мне просто необходимо что-то написать. Эту книжку я переводил более полутора лет (с перерывом на службу в армии). «Чистого» переводческого времени, получается, всего полгода. По-моему, неплохо. Я рад, что взялся переводить. 🙂 Если бы я просто прочёл эту книгу, я бы не понял и половины. Она просто пересыпана игрой слов и слэнговыми словечками. Пришлось узнать, что значит dunno, geddit, whad’e’say и проч., и проч.
Кое-где я выкрутился:

83_.jpg
«Я дикий, а он Диккенс»

А кое-где не получилось:
117_.jpg
*взрыв мозга* Как тут перевести? Оставил: «Я рад съесть её»

300_.jpg
RIC — royal irish constabulary, OICUR — Oh, I see you are
Получилось: «Мы из полиции!» «А, теперь вижу!»

Утомительно монотонно было в начале сначала отсканировать всю книгу, потом вычленить оттуда комиксы, подобрать шрифты, наловчиться редактировать изображения в GIMP’е.
Хуже всего у меня получилось с переводами стихов, конечно. И почти наверняка меня можно уличить в непоследовательности и даже в ошибках при транскрибировании имён собственных, особенно ирландских. И конечно, я где-то напортачил с передачей смысла, а может даже и фактов, но я честно и часто гуглил, так что претензии принимаются только с пруфлинками. 🙂
Но в любом случае это было весело, надеюсь, не только мне. 🙂
Спасибо мне. Я всё-таки довёл это дело до конца.
Спасибо читателям. Теперь вы в общих чертах знаете историю Ирландии. Я старался для вас. 😉

Ах, да. Все «Ужасные истории» доступны по соответствующему тегу. Если кто-нибудь сверстает PDF-ку, буду рад. %)

Google © Все права зарезервированы для правых резервов · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Работает на WordPress