Послесловие переводчика
Да кто вообще читает послесловия? Никто не читает послесловия! И вступительные статьи тоже никто не читает. 🙂
Но мне просто необходимо что-то написать. Эту книжку я переводил более полутора лет (с перерывом на службу в армии). «Чистого» переводческого времени, получается, всего полгода. По-моему, неплохо. Я рад, что взялся переводить. 🙂 Если бы я просто прочёл эту книгу, я бы не понял и половины. Она просто пересыпана игрой слов и слэнговыми словечками. Пришлось узнать, что значит dunno, geddit, whad’e’say и проч., и проч.
Кое-где я выкрутился:
«Я дикий, а он Диккенс»
А кое-где не получилось:
*взрыв мозга* Как тут перевести? Оставил: «Я рад съесть её»
RIC — royal irish constabulary, OICUR — Oh, I see you are
Получилось: «Мы из полиции!» «А, теперь вижу!»
Утомительно монотонно было в начале сначала отсканировать всю книгу, потом вычленить оттуда комиксы, подобрать шрифты, наловчиться редактировать изображения в GIMP’е.
Хуже всего у меня получилось с переводами стихов, конечно. И почти наверняка меня можно уличить в непоследовательности и даже в ошибках при транскрибировании имён собственных, особенно ирландских. И конечно, я где-то напортачил с передачей смысла, а может даже и фактов, но я честно и часто гуглил, так что претензии принимаются только с пруфлинками. 🙂
Но в любом случае это было весело, надеюсь, не только мне. 🙂
Спасибо мне. Я всё-таки довёл это дело до конца.
Спасибо читателям. Теперь вы в общих чертах знаете историю Ирландии. Я старался для вас. 😉
Ах, да. Все «Ужасные истории» доступны по соответствующему тегу. Если кто-нибудь сверстает PDF-ку, буду рад. %)