3. Эпохи и типы музыки (часть 2)

III
Песни рабочего класса с ритмами, совпадающими с физической работой, которую они сопровождали, не распространены повсеместно в Ирландии. Это особенно заметно, когда мы сравниваем нашу музыку с родственной ей музыкой гэльской Шотландии и вспоминаем, что социальные условия в этих двух обществах в семнадцатом и восемнадцатом веках были во многом схожи. Музыка шотландцев изобилует рабочими песнями. Она особенно богата песнями «waulking», то есть такими, которые пели во время чистки домотканого твида. (Википедия говорит, что это такой особый процесс разминания и очистки шерстяной ткани от жира, грязи и прочего, а заодно и создания некоего «начеса», выполняемый обычно ногами (walk — гулять). Ирландские и шотландские женщины обычно делали это все вместе и пели, чтобы держать ритм. — прим.перев.) Процесс, известный как фуллинг (разминание), конечно, выполнялся и в Ирландии, но по всей видимости, никаких песен, чтобы облегчить его утомительность не было составлено. Другой тип рабочих песен, песни лодочников, часто встречавшийся в Шотландии, полностью отсутствует в Ирландии.
Хотя и существует некоторое количество прекрасных примеров колыбельных, это ещё один тип песен, который не очень богато представлен в национальном достоянии. Есть исторические причины тому, что религиозные песни встречаются редко. Поскольку они развивались и поддерживались на общих богослужениях, а регулярные религиозные службы были почти невозможны в течение долгого периода нашей истории из-за действия Запретительных законов. Что касается церковных гимнов, то есть в современном понимании песен, каким-либо образом связанных с Рождеством, то мы едва ли можем назвать полдюжины из них.

IV
Переход от ирландского языка к английскому не был мгновенным, и, можно сказать, на полпути, когда большое множество людей владели двумя языками, возник тип песен, в которых использовались они оба. Эти песни, формально называвшиеся макароническими, были составлены из фраз, строк или куплетов поочередно ирландских и английских. В основном они были шутливой природы, чаще всего в форме диалога девушки и её ухажёра:

I am a young fellow that ran out of lands and means.
Seanamhná ‘n bhaile ná tiúrfadh dom bean ná spré.
I placed my affection ón one that had gold and store
Is do gheallas don ainnir go leanfainn léi féin go deo.

Периодически стихи чередовались. В песнях подобного вида английский стих обычно был переводом, иногда близким, предыдущего ирландского стиха. В другой разновидности таких песен торжественные комплименты, выраженные в английском стихе, высмеивались в ирландском и раскрывали настоящие чувства певца и его слушателей.
Неудивительно, что в течение этого периода авторы песен, знакомые с обоими языками, показывают некоторые особенности ирландского построения стихов, когда пишут на английском. Ассонанс, или «замерзание гласных» (vowel-riming), был любимым, возможно, неосознанным заимствованием:

When I heard the news, I was much confused,
I myself excused when I thus did say
Is O’Connell gone, old Erin’s son,
The brightest orb that e’er stood the day?
Erin’s King (Король Ирландии) (элегия для Дэна О’Коннелла)

Существуют англоязычные народные версии песен An Draighneán Donn, а также Connla, Jimmy mo mhíle stór и Bean Dubh an Ghleanna. Примеры такого вида заимствований так редки по сравнению с основной массой ирландской песен, что можно заключить, что как правило народные песни не переходят из одного языка в другой.
Танцы и связанная с ними музыка пережили переход от ирландского языка к английскому. В этом случае музыка была независима от языка, и похожие между собой танцы на любых событиях были модны в англоговорящем обществе. Отказ от языка привел к отторжению основной массы народных песен, которые в нём существовали. Довольно странно, но мелодии этих песен также исчезли почти in toto («полностью» — лат.). Фрагменты песен на ирландском языке и особенности, характерные для ирландского стихосложения едва выжили в первом поколении людей, принимающих доминирующую культуру, поскольку все факторы в обществе — социальные, экономические, политические — действовали против них.

V
Народные песни на английском языке явно разделяются на две группы: (1) английские и шотландские песни и (2) англо-ирландские песни. Первые, более старшие, появились в Ирландии вместе с английскими и шотландскими поселенцами в семнадцатом веке, а также их принесли ирландские рабочие, ездившие в Англию и обратно на протяжении двух веков. Многие из этих песен также заимствовались из сборников баллад, напечатанных в Англии, которые были в ходу в Дублине и других городах восточного побережья. Таким образом песни Barbara Allen, Lord Baker, Edward и Captain Wedderburn’s Courtship попали в национальный багаж. Вот что писал Оливер Голдсмит, выросший в Лонгфорде: «Пение самого лучшего исполнителя раздражает слух по сравнению с тем, что я чувствовал, когда старая доярка заставляла меня расплакаться своим пением Johny Armstrong’s Last Good-night или The Cruelty of Barbara Allen». По странной причуде истории после того, как традиционное пение полностью исчезло из сельской местности в Англии, версии песен, считавшихся классикой английских народных, могут быть восстановлены из ирландских текстов.
Под англо-ирландскими песнями мы подразумеваем народные песни, по нашему определению, написанные ирландцами, чьим родным языком был теперь английский. Вакуум, оставшийся после вытеснения ирландского языка был заполнен «мелодиями» Мура, сценическими излияниями, концертными и салонными произведениями, которые связывало с ирландскими лэ лишь использование ирландских топонимов и вкрапления словечек, вроде «мавонин» (моя дорогая — mavournin – от ирл. mo muirnín, «моя любовь») и «акушла» (дорогой, милый, любимый — acushla – от ирл. O cuisle, букв. «О, биение моего сердца)и других подобных нежных терминов. Настоящие английские и шотландские народные песни были уже завезены и доступны, а потому процесс создания новых народных песен не прервался из-за отказа от ирландского языка, хотя их качество и характер изменились до неузнаваемости.
Авторы «Нации» (The Nation), газеты Молодой Ирландии, основанной в 1842 году, ставили своей целью начать новую эру ирландской балладной поэзии. И хотя «Таймс» описывала их творения, как гораздо более опасные, чем речи Дэниела О’Коннелла, только немногие из них получили своё место среди национальных и популярных песен. Грубая простота песен, сочинявшихся «необразованными крестьянами для ещё более необразованных крестьян», как презрительно выразился один из сотрудников «Нации» о сельских народных песнях, оказалась более приемлемой и жизнеспособной, чем литературное мастерство писателей Молодой Ирландии.
Среди новых народных песен, как и среди старых, естественно преобладали песни о любви. Похищения силой и тайные бегства влюблённых, счастливые встречи и горькие расставания, измены и шутки обеспечивали темы, покрывающие все возможные аспекты отношений, в то время как кораблекрушения, наводнения, убийства и казни, главные события местного и даже международного уровня — все записывалось в стихах. 1783 и 1803 годы, война за десятину и любое другое политическое или национальное движение собирали свой урожай песен. Действительно, всеобщая муза теряла силы, только когда в политике преобладали парламентские партии.

VI
Можно вывести правило, как уже говорилось, что существует естественная связь между народной песней и языком и эта связь препятствует заимствованию путём перевода. С другой стороны, национальные барьеры или языки не вызывают трудностей при обмене мелодиями, особенно между соседними странами. Заимствования этого рода привели в Ирландии к странным результатам. The Wearing of the Green, Viva La и Seanbhean Bhocht, весьма патриочические песни на английском языке, объединились с шотландскими эйрами.
Заимствованные мелодии явно видны в общей массе эйров, на которые поэты Мунстера в восемнадцатом веке писали стихи. Seán Buí, шотландская Over the Water to Charlie, которая до сих пор играется как джига, была особенно излюбленной, на её мелодию было написано как минимум пятнадцать песен. Не менее пяти песен написано на мелодию Ar Éirinn ní Neosainn Cé Hí, шотландскую Tweedside. Говорят, этот эйр сочинил злосчастный Риччо, секретарь королевы Шотландии Марии. Другие заимствованные эйры, на которые были написаны песни на ирландском языке, это The British Grenadiers, замаскированный под ирландским названием Leaba Chlúimh is Chórdaí, The White Cockade (My Gallant Braw John Hielan), Hielan Laddie и The Cuckoo’s Nest. Последний на ирландском называется An Spealadóir и являет собой вариант непристойной песни ранних елизаветинских времён, озаглавленной Come ashore Jolly Tar and your trousers on. The Boyne Water, на мелодию которой Пирс Мак Гаррет (Piaras Mac Gearailt) сочинил Rosc Catha naMumhan, относится к шотландскому. Напротив, музыка, используемая в детских играх в Дублине и других городах, почти вся без исключения английского происхождения.
В дополнение к этим заимствованиям поэты Мунстера также использовали великие национальные эйры в своих песнях. Ред Донах (Donncha Rua) написал свою Bán-Chnoic Éireann Óighe на запоминающийся эйр Uileacan Dubh Ó (баллада наполеоновских времен The Green Linnet исполняется под один из вариантов этого эйра). Не менее притягательная Seán Ó Duibhir an Ghleanna была использована Эоганом О Салливаном (Eoghan Rua Ó Súilleabháin) для его Sláinte Rí Searlas. Таким образом, народные эйры оказываются связаны с двумя типами песен на ирландском: литературным творчеством поэтов и обезличенными народными песнями. Литературные песни пишутся на существующие эйры. Факты не подтверждают мнение о том, что эйры писались для слов. Ни один из них не связывается с каким-либо поэтом, чтобы можно было заключить, что и музыка, и слова принадлежат авторству одного человека.
То, что было сказано о песнях на ирландском языке, в общем верно и для национальных песен на английском. Хотя здесь есть исключения. Boolevogue от П.Дж.МакКолла (P.J.McCall) изначально связывался с эйром Father Murphy, а теперь поётся под Eochaill, и оба эти эйра традиционные. С другой стороны, музыка для The Memory of the Dead (автор Ингрэм (Ingram)) была написана Уильямом Эллиотом Хадсоном (William Elliot Hudson), братом Генри Хадсона (Henry Hudson), собирателя музыки, о котором можете прочитать в соответствующей главе.
Как уже говорилось, музыка, не попадающая ни в песенные эйры, ни в танцевальные тюны, составляет очень малую часть национального репертуара. В такой музыке большинство мелодий представляет собой марши. Они более многочисленны, чем может показаться на первый взгляд, поскольку определённо некоторые дабл джиги изначальны были маршами мелодиями. O’Sullivan’s March и Máirseáil Alasdruim, которые могут быть отнесены ко второй половине семнадцатого века, если не к более раннему периоду, до сих пор можно услышать в виде джиг от традиционных музыкантов Мунстера.
Чисто инструментальная музыка представлена довольно небольшим количеством тюнов, называемых «кусками» (pieces), все они происходят от сингл или дабл джиг. Эти куски были предназначены просто для заполнения промежутков между оригинальными тюнами замысловатыми пассажами и украшениями. Они игрались довольно свободно, до некоторой степени в темпе вальса, и под этот танец, фактически, они могли быть легко адаптированы. Сборники этих мелодий достаточно часто встречаются в мунстерских рукописях вековой и более давности. Они обычно связываются с родительской мелодией, которая описывается как «джигово» (jigg way), а «дочерняя» мелодия — «куском» (piece way). Музыканты, играющие на духовых инструментах, исполняли несколько длинных художественных «кусков», самый известный из которых, Máirseál Alasdruim, посвящён поражению сил якобитов в 1691 году. В этой мелодии имитируется сбор солдат, их марш, шум и неистовство боя и крики женщин, оплакивающих погибших. В другой мелодии, Fiach an Mhada Rua, или The Fox Chase, слышны лай собак, звуки боевых рогов и ржание лошадей.
Некогда традиционные музыканты, играя медленные эйры, испольовали витиеватый цветистый стиль, чтобы украсить эйры без голоса. Петри, как мы увидим позже, выражал резкое недовольство варварской вольностью, с которой эти исполнители обращались с мелодией. В наши дни традиционные музыканты редко играют медленные эйры. Они обычно ограничивают себя танцевальной музыкой, а потому почти полностью исполнением рилов. Те медленные эйры, которые исполняются, обычно берутся из печатных источников. Очень немногие выучиваются традиционным путём или играются в традиционной манере.
Композиции Кэролана и других арфистов мы проигнорировали, поскольку они по определению не могут быть рассмотрены как народная музыка и поскольку, с одним или двумя исключениями, они известны только по печатным источникам.
Есть искушение разделить эйры и тюны по старой классификации на goltraí, suantraí и geantraí. Погребальные песни могут быть описаны как печальная музыка, а потому могут быть отнесены к goltraí. Колыбельные с их характерными повторяющимися фразами могут быть легко определены как suantraí, а танцевальная музыка, конечно, представляет весёлую и счастливую музыку. Как уже говорилось, такая классификация была бы полностью воображаемой. Эти три термина на ирландском обозначали магические эффекты, которые cruitire, исполнители древних саг, могли достигать своей музыкой, и они были чисто магические. Огромная масса песенных эйров не имеет определенных особенностей, которые могли бы показать, на какой эффект они нацелены — счастье, сонливость или печаль. Изменение темпа может вызвать изменение настроения, а песни с совершенно разными чувствами пелись на один и тот же эйр. Что касается танцевальных тюнов, то высшее мастерство традиционного музыканта — это его способность исполнить на своём инструменте «превосходный тоскливый рил».

Если вам понравилось, поддержите сайт!

Комментарии:

Комментирование запрещено.

Google © Все права зарезервированы для правых резервов · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Работает на WordPress